南国早报讯(记者 郭燕群 孙妮)连日来,网友们掀起寻找身边蹩脚英译热情,陆续将自己随手拍到的“囧译”发给本报。对此,本报继续邀请英语专家予以点评。
广西某水库安全警示
拍摄者:网友“萌萌哒”
点评者:广西翻译协会副会长容向前
点评:可以明显看出,这是把中文翻译成英文的警示语,虽无语法错误,但译文意思与中文原意差距太大。该英文可被解读为“抱着孩子,小心仔细地(用相当优雅的姿势)倒入水中”,而原文可没有欢迎各种落水的意思。此条可译成“Keep your child safe, stay away from water。”
某便利店标识语
拍摄者:微信网友“Benson”
点评者:广西民族大学外国语学院教授 覃修桂
点评:“绿城点点小站”现有的英译“Green City on The Little Station”存在两个方面的语病:1.这里的“小站”本意为小卖部、小杂货店,而英译“The Little Station”多半会让英美人士理解为“小汽车站”或“小火车站”,与原意相去甚远;2.“绿城”(Green City)南宁偌大一个城市,不可能位于“小车站之上”(on The Little Station),因此在逻辑上难以说得过去。
基于上述分析,对“绿城点点小站”,我们建议将其译为“A Small Grocery in the Green City”。其中的“绿城点点”在英文中简译为“in the Green City”(在绿城里),“点点”(大概暗含着“点点绿意”)没有逐字翻译出来,原因有二:1.如果刻意翻译,英文表达会显得过于冗长,违背了标识语翻译应遵循的简洁性原则;2.“点点绿意”已蕴含在“绿城”之中,因此可略去不译。