新浪首页|新浪广西|新闻|美食|时尚|旅游|汽车|高清|专题|微导航|惠购|教育|招聘

|邮箱|注册

新浪广西> 资讯 >热点>正文

广西网友随手拍英文“囧译” 英语专家点评(图)

A-A+2014年8月26日09:03南国早报评论

  南国早报讯(记者 郭燕群 孙妮)连日来,网友们掀起寻找身边蹩脚英译热情,陆续将自己随手拍到的“囧译”发给本报。对此,本报继续邀请英语专家予以点评。

网友随手拍到的“囧译”。图片来源:南国早报网友随手拍到的“囧译”。图片来源:南国早报

  广西某水库安全警示

  拍摄者:网友“萌萌哒”

  点评者:广西翻译协会副会长容向前

  点评:可以明显看出,这是把中文翻译成英文的警示语,虽无语法错误,但译文意思与中文原意差距太大。该英文可被解读为“抱着孩子,小心仔细地(用相当优雅的姿势)倒入水中”,而原文可没有欢迎各种落水的意思。此条可译成“Keep your child safe, stay away from water。”

网友随手拍到的“囧译”。图片来源:南国早报网友随手拍到的“囧译”。图片来源:南国早报

  某便利店标识语

  拍摄者:微信网友“Benson”

  点评者:广西民族大学外国语学院教授 覃修桂

  点评:“绿城点点小站”现有的英译“Green City on The Little Station”存在两个方面的语病:1.这里的“小站”本意为小卖部、小杂货店,而英译“The Little Station”多半会让英美人士理解为“小汽车站”或“小火车站”,与原意相去甚远;2.“绿城”(Green City)南宁偌大一个城市,不可能位于“小车站之上”(on The Little Station),因此在逻辑上难以说得过去。

  基于上述分析,对“绿城点点小站”,我们建议将其译为“A Small Grocery in the Green City”。其中的“绿城点点”在英文中简译为“in the Green City”(在绿城里),“点点”(大概暗含着“点点绿意”)没有逐字翻译出来,原因有二:1.如果刻意翻译,英文表达会显得过于冗长,违背了标识语翻译应遵循的简洁性原则;2.“点点绿意”已蕴含在“绿城”之中,因此可略去不译。

保存|打印|关闭

美食攻略|人气餐厅

新浪首页|新浪广西|广西城事|身边事|美食|时尚|旅游|读图|专题|微导航

新浪简介|新浪广西简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部