南国早报讯(记者 孙妮 张孟君)8月18日,多名公交车迷在QQ群里吐槽,南宁市17路公交车的英语报站“不对劲”。随后,一名南宁人——在北京某大学读英语专业的研究生小粉,在网络上发帖,总结了多个“吐槽点”。
槽点一:语法问题
17路公交车每到一个站点,用中文报站之后,都用英文介绍一番,最后一句是:“Welcome to take bus No.17 again。”小粉说,这样表述不符合外国人习惯,可直接不译,或者改为“Thank you for taking bus NO.17”,更适合表达“欢迎再次乘坐公交总公司17路车”。
公交车启动出站,报站器播报英文时,有这样一句“Next station,××”(前方站是××站)。小粉说,“station”指的是较大型的公交场站,例如五一站、西乡塘站等,而一般的公交站用“stop”更准确。
槽点二:站名争议
公交车站点的英文翻译,也是大家吐槽火力集中的地方。一名公交车迷告诉记者,17路公交车的“南湖公务员小区站”直接译成拼音“NAN HU GONGWUYUAN XIAOQU”,外国人能知道“XIAOQU”是什么意思?还有,17路的很多公交站点为“××路”或“××路口”,英文报站直接为“×× LU”和“×× LUKOU”。南宁市的801~805路公交车和区外一些城市的公交车也有英文报站,多会译为“×× ROAD”和“×× CROSSING”。
有南宁市民调侃说,如果按照这个模式推广到别的路线和站点,“麻村站”该怎么翻译?
槽点三:内容“啰嗦”
公交车迷反映,17路公交车上的双语报站基本是将欢迎语、欢送语、报站等内容用中文说一遍,再用英文说一遍,一个站起步要花20多秒,到站又花20多秒。公交车运行中还要用中文说让座语等内容,如果两个站点短,还没讲完,已经到下一站了,时间根本不够。