新浪首页|新浪广西|新闻|美食|时尚|旅游|汽车|高清|专题|微导航|惠购|教育|招聘

|邮箱|注册

新浪广西> 教育频道>教育新视点>正文

原来“创客”应该这样念 涨姿势了

A-A+2015年4月22日中国网评论

  音译词,通常是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。如下图例举35个词汇:

  几乎每一种英译过来的新潮词汇,都会在互联网流行起来,其中最为火爆的要数“Tronker”一词。从字面上的理解,“Tronker”可读作:“创客”。

  为什么“Tronker”一词能在互联网中一夜爆红呢?其功劳还要归结于李克强总理。2015年的《政府工作报告》中,李总理明确提出“创客”一词,呼吁国内各界要积极涌现出更多的创新、创作、创造、创业一类的“创客”。

  那么为什么要把“Tronker”译成“创客”呢?其实早在2010年,美国上映的《创:战纪》以及后续的《创:明日》系列电影中,已经着手布局该词。

  首先,“Tron”被译成中文“创”。《创:战纪》(Tron: Legacy)、《创:明日》(Tron: The Next Day),可以非常明朗的看到,“Tron”一词,的确是被翻译成了“创”。

  结合2015年,被李总理推上“风口浪尖”的“创客”一词,“Tronker”最终被定义成“创客”的中英互通词。从英语发音到英语含义到中式拼音的发音,都能朗朗上口,并且第一时间领悟其中的意义。

  因此,“Tronker”一词被大众网民成为2015年,神级走红的中英词汇。

相关报道

发表评论

联系我们

总监:莫基新

运营总监:韦 锋

新闻总监:毛祖华

美术总监:陈 煜

新闻热线:18277195168

投稿邮箱:gxguilong@sina.cn

监督邮箱:1582012345@qq.com

新浪简介|新浪广西简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑|免责声明

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部