南国早报讯(记者 郭燕群 孙妮 张孟君)8月27日,在南宁工作生活了5年的英国人Nigel,与记者以及翻译陈娟一起,到南宁南湖名树博览园等地挑刺。细心的Nigel发现,不少标识牌存在着拼写错误、中文直译等“硬伤”。
一个单词3种拼法
当天上午,在南湖名树博览园,短短十来分钟,Nigel就挑出大小十几处错误,其中不少是很简单的错误,如单词拼写错误;语法错误——该用被动语态的地方用了主动语态;忽略动词的第三人称单数;形容词乱用等。
最离谱的是,一块标识牌上,4条英语标识都有错,且同一个单词竟有3种拼写,其中两种错误。这块指示牌位于名树博览园大门一侧,上面4条英文标识,内容是旅游服务、咨询和投诉电话。4条标识都用到了“services”(服务),但是却出现了3种不同的拼法,services、servies、senices,其中,只有“services”拼写正确。
这块标识牌上,还有其他的拼写错误,例如将“旅游”错拼为“tourlst”(应为tourist),“投诉”错拼为“complains”(应为complaints)。另外,在一块名为“秋枫”的树木名称牌上,“Autumn”(秋天)错写为“Atumn”。
当天,Nigel也对人民公园的标识牌进行了纠错。例如,“南宁人民公园”频频出现在公园里的指示牌和售货亭的招牌上,但被译成了“Nanning People‘Park”(应为Nanning People’s Park)。“白龙塘”的英文标识中,“fishing”错写成“fishin”,少了字母“g”。
在一处“烈士纪念碑”的指示牌上,“烈士”错写为“maryrs”(应为martyrs)。“东门雨林景观”的指示牌里,“rain”错写成“tain”。
中文直译闹笑话
当天,“挑刺小组”还发现,中文直译英文的现象普遍,出现了中国人看得懂,但外国人看不懂,或者外国人看了之后发笑的翻译。
比如在人民公园里,“健身踩石场”被译为“The Healthy Body Steps On”(健康的身体踏上)。Nigel看到时不禁笑出声来,他非常不理解,因为这既不是一个短语也不是一个句子,不伦不类。经过翻译陈娟的解释,他才知道“健身踩石场”其实就是人们在公园里常见的鹅卵石小道,有按摩脚底的功能。Nigel建议直接译为“Exercise Steps”,既简洁,又把“健身”的意思表达出来。
在人民公园九曲桥旁的湖畔,竖着一块警示牌,上写“注意安全,严禁靠近”,还有图示告诫大家禁止游泳、水深危险、禁止钓鱼。“注意安全,严禁靠近”被译为“Keep off the water”,Nigel对此也表示“看不懂”。他认为这是典型的中文直译,直接说“Caution, wet surface”(意为小心,地湿/地滑)这才是合乎英语语法的表述。
在南湖名树博览园另一侧,标识牌“入园游玩时请注意人身和财产安全!”译作“Take care not to leave things behind”。Nigel说,这个翻译虽然没有语法错误,但是很“不地道”,表达的意思也不是很准确,意为“把自己的物品都带走,连垃圾也不要留下”。他认为完全可以用“Look after your valuables”(看好你的贵重物品)来表达。