南国早报讯(记者孙妮 郭燕群 张孟君)10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺。
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yaric指出,超市连接仓库大门上的英文标志“NANBAI SUPERMARKET”最后一个字母“t”漏写了。在东葛路的金景酒店,一楼电梯上的英文提示语“火灾时请勿使用电梯”,里面的“fire”(火)和“elevator”(电梯)也有拼写错误。在东葛路一座写字楼,“小心火灾”的英文把“火”给漏了,让人看得云里雾里,不知道该小心什么。还有,在东葛路永凯现代城商厦附近,一块数米高的停车场双面指示牌,一面上写着“PARKING”(正确),另一面则写着“PAKING”(漏了“R”,错误)。
Yaric说,很多问题英译都是拼写错误,其实细心就可以避免,“‘块头’那么大的标志牌都有错,主管方却没有发现,很不可思议”。
英文菜单让老外惊呆了
Yaric到过十来个国家,在中国,从南到北,走了几十个城市。无论到了哪里,吃都“有些小折腾”。Yaric说,在中国,臭豆腐、马山黑山羊、螺蛳粉、老友粉、兰州拉面,他都爱吃,问题在于,除了较高档的餐厅,一般的小饭馆都没有英文菜单,老外必须会说点中文,或是求助当地朋友,才能顺利吃饭。还有,从超市买来的食物,比如他常吃的酸奶等,他最关心食物的成分,很多也没有英语翻译。“车站、旅店、餐馆,是外国人常去的地方,涉及到价格、通道分布、注意事项等,不能没有英文翻译”。
Yaric说,南宁的餐馆,菜单附有英文翻译的不多,园湖路有一家,但其英文菜名错得不忍直视。当天中午,在园湖路的一家西餐厅,记者见识了这份问题菜单。
菜单的封面印制着“Recipes”字样,意思为“菜谱”,但同行的韦老师说,“Recipes”实际指的是“如何做菜”的食谱,并不是给顾客点菜用的菜单,餐馆提供的菜单应用“Menu”。
翻看菜单时,韦老师看到了“榨菜肉丝”这道菜,便问Yaric是否看懂,Yaric迷惑地耸肩。菜单上,“榨菜肉丝”被写成了“Saltgve getables Pork Sklk Soup”。韦老师指出,这道菜短短的几个词有3处错误,一是“Saltgve getables”,大概是试图表达“Salt vegetables”,但榨菜不用“salt”,通常用的是“pickled”或“preserved”;二是“Sklk”应为“Silk”;第三,“Pork Sklk”也是错的,直译就是“猪肉丝绸”,其实肉丝一般译为“shredded pork”。
Yaric指出,菜单里还有大量的拼写错误,以及错误的用法,比如把形容词错用为名词。好在菜单配了图片,大部分饭菜看得懂或者猜得出,他也会说“啤酒”等简单的中文,即使服务员一句英语也不会说,他也完成了点单。
专家呼吁
重视城市“英语脸”
广西民族大学MTI中心的负责人告诉记者,外语翻译是外国人看到的一张“城市脸”,会影响一座城市的形象。其实,不止南宁,广西多个地方公共场所的英译,都存在这样那样的问题。2009年~2012年,该中心曾主持了国家民委一项题为“广西北部湾经济区旅游景点资源英译研究”的重点课题项目,用将近一年的时间,针对广西北部湾经济区6市(南宁、北海、钦州、防城港、玉林及崇左)及下辖县的旅游景点进行考察调研,重点关注景点及公共场所的标识、公示语及景点介绍的英译情况。
专家在调研时发现,6市部分旅游景点英文翻译的问题,有拼写的低级错误,也有直接使用拼音的“偷懒做法”,还有就是译者对景点的历史文化背景了解有限,英文翻译不能体现其中文含义。此次调研的结论是,英文译文的质量良莠不齐,与快速发展的泛北经济以及日益扩大的区域性国际交往的局面不甚协调。
这名负责人说,译文出错可能和相关机构不重视,或者缺乏经费来进行专业翻译有关。她曾在南宁某公共展馆发现了不少英译错误,并主动与展馆工作人员反映,却没有得到任何处理和答复。