当代生活报讯(蒙进煌 莫云)近日,有参观过南宁市规划展示馆的游客指出,馆里多处信息、文字,存在错误。8月19日,记者收集了多位读者的“挑刺”之后,向南宁市规划展示馆反映。
8月19日,读者王小姐说,她于两天前参观南宁市规划展示馆后,发现两处疑为含有错别字的文字内容。一处在规划展示馆一段介绍敷文书院的文字,文中提到“至明国初年书院犹存”,其中“明国”应为“民国”。另一处介绍北宁老街的文字中,提到了“明生码头”,观众也认为是将民生码头误写为“明生码头”了。此外,观众还发现部分资料错误,一些英语翻译也有问题。
对此,南宁市规划展示馆策展工程部相关负责人解释,市民早前提出的英文翻译存在语法错误,工作人员已经积极检查,发现确实有错后已经马上整改。但是对读者最近又发现的展示文字上的错误,南宁市规划展示馆目前也正在做纠正工作。
该负责人介绍,因为展示内容包括展板和触摸屏,文字信息量很大,对其中的错误需要全面整理。南宁市规划展示馆目前正在向相关部门发出征求意见,全面收集更为准确和标准的内容,过后再进行整理、修改、施工更正。该负责人表示,很欢迎和感谢游客的纠错,游客也可以在前台的本子上将发现的问题进行留言反映。
请你参与
城市大街小巷的错别字,确实会影响到南宁的形象。那么,让我们都来做“啄木鸟”吧,用行动清除错别字,给美丽南宁加油!如果你也有一双“火眼金睛”,发现了城市的错别字,那么请联系我们:0771-2083464
观众挑错
“明国”还是“民国”
在规划展示馆一楼入口处附近,有一块木雕牌匾记录了一段介绍敷文书院的文字。文字从明朝始建敷文书院说起,并提到明清时多次修缮重建,接着便是“至明国初年书院犹存”。参观的群众看到“明国”一词都不明所以,纷纷猜测认为是“民国”之误。
“明生码头”还是“民生码头”
在一段介绍北宁老街的文字中介绍,北宁老街“直达西仓门外码头(今明生码头附近)”(见左图)。参观人员同样疑惑,今天的“明生码头”在哪里呢?记者在北宁老街一带走访,又通过地图查询,未发现有“明生码头”这个地方,倒是有南宁人都熟悉的“民生码头”。
沃顿国际大酒店在邕武路?
网友“瞿麦”也于8月5日发帖称,发现一处资料错误。该网友说,在一展馆一楼“回顾历史的纪念相册”的展厅中,在一面互动资料显示屏上发现,在提到南宁国际大酒店(广西沃顿国际大酒店)的地址时,竟写作“邕武路1号”,并介绍为“毗邻风光秀丽的狮山公园”。
记者看到,对这段文字所配的图片虽然看起来年代久远,但确实很像今天沃顿国际大酒店的外观。
南湖属青秀区还是兴宁区?
“明明‘国大’是在南湖桥头边的,属于青秀区,这里却标成了兴宁区。录入的工作人员也太粗心啦!”网友“瞿麦”说,希望规划展示馆的工作人员能及时“亡羊补牢”,给南宁市民和外来宾客一个正确的引导与科普。
“绿水双城”译作“Green Shuangcheng”?
网友“早稻小甜瓜”说到,馆内把“五象新区”一词,译作“Five As The New District”。该名网友认为,是否应译作“WUXIANG New District”呢?而另一处把“绿水双城”译作“Green Shuangcheng”,也让这名网友觉得“水”给弄丢了,而且翻译得很怪。
为此,记者咨询了南宁二中英语教师蒙老师,“New District”用得没错,“as”是一个介词,倒是有“像”的意思,但此“像”非彼“象”。
蒙老师认为,如果直接翻译成“WUXIANG”名词更准确,国内就有如“Tian 'anmen square”来翻译天安门广场的例子。另外,对“绿水双城”的翻译中,“绿城”与“水城”本是南宁的两张名片,但这样翻译把“水”这一要素弄丢了。