南国早报讯(记者 孙妮 郭燕群)8月22日、23日,本报就南宁市公交车试水英语报站名,以及部分公共场所的英文标志和提示进行报道(详见8月22日南国早报A10~12版、8月23日南国早报A5版)之后,引来更多读者对身边英语翻译的关注。城市公共场所的英文翻译,如何才能做得更好?为何有的地方英文翻译会犯低级错误?读者通过各种方式向南国早报表达自己的看法,并在网络上与相关专家进行互动。
互动:专家网友网上聊英译
公共场所的英语,怎样才能译得更好?23日、24日两天,在南国早报官方微博上,网友针对蹩脚英译及专家点评提出了自己的看法,而相关专家也欢迎网友“拍砖”,并对网友观点认真回应。一来二去,有关蹩脚英语的网上“论战”,俨然成了小型的英译讨论会。
针对防城港高铁车站卫生间内蹩脚英语“请把异物扔垃圾桶”(详见本报8月23日A12版报道),有专家点评时,提出了一个可以接受的译法。而有网友对专家的英译内容提出,“waste object”意思是废物的物体,直接说“waste”便可。网友“南蛮小猫子”则提出,正确的译法应该是“no littering”,中式一点的译法是“Please throw rubbish into rubishbin”——“Basket”是篮子的意思,不是垃圾桶。
对网友的质疑,进行点评的容向前微笑表示,欢迎网友拍砖和交流探讨。他认为,“waste”兼有表达固体废物和液体废物的意思,此处用“object”加以限定,以区别液体废物。至于用“bin”还是用“basket”,容向前表示,这要看实物后定。
广西大学外国语学院英语系主任谢老师介绍,提示牌要求将异物、纸巾扔到规定的地方,网友提出的“no littering”只是别乱丢,丢哪里却没有指向性,不算符合语境。“Waste object”表达没问题,但可能只在物理课堂上用得多。“如果换作我,直接将这句话简单译为‘Waste here’。”谢老师还说,语言翻译的正确答案并不是唯一的,可以百花齐放,但只要能正确表达意思即可,“其实,很多公共场所的提示语内容,直接用图示表示便可,外国人能理解”。
分析:蹩脚英文为何能面世?
“这句话根本不通,人翻译出来的好歹是句子,可这连句子都不是。是软件翻译的吧!”看了23日本报A5版刊登的蹩脚英语提示牌,网友“晓晓剑”这样在南国早报微博评论。
网友“停下晒太阳”猜测,一些公共场所的英文标识和提示语,很可能直接通过翻译软件直接翻译出来。还有读者称,在英语方面,“没文化和没责任心一样很可怕”,译者译出蹩脚英语交差,而安装这些标识牌的工作人员英语也不过关,却不向专业人员请教、核实,以致蹩脚英语“面世”。
为什么在公共场所频频出现问题英语?“出现这样的问题,翻译市场该负一定责任。”8月23日,南宁市一名英语老师致电热线称,南宁翻译人员的水平本来就参差不齐;一些接单的翻译水平有限,或不认真翻译,随便译一译交差了事。