新浪首页|新浪广西|新闻|美食|时尚|旅游|汽车|高清|专题|微导航|惠购|教育|招聘

|邮箱|注册

视频>综合>正文

央视播美剧引争议 网友称脑补翻译腔

来源:新浪视频2014年5月4日【评论0条】字号:T|T

        4月27日,美剧《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》等几部美剧在多家视频网站下架的消息刚爆出,28日便传出央视将播《生活大爆炸》的消息。而据悉,央视回应播出的将是删减的“绿色版”。网友只好开始脑补了一下央视“绿色版”译制片是什么样的,《生活大爆炸》瞬间和多年前的译制片的集体记忆重合了。

        《生活大爆炸》被网络禁播前是最热播的美剧。有消息称中央电视台为满足广大观众需求,决定引进该剧并交于C B M影视译制机构进行译制。C B M影视译制机构在其官网上表示,响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求,严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默,把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。目前《生活大爆炸》正在有序的翻译、制作中,不久就将与广大观众在央视频道见面。

        据悉,央视翻美剧牌子,可以溯源到1980年,央视播放的《大西洋底来的人》,后来家喻户晓的《加里森敢死队》、《成长的烦恼》、《神探亨特》也是不少人的童年记忆。2003年,央视播《兄弟连》是美剧进入央视遭遇低收视率的开端,随后《人人都爱雷蒙德》,《绝望的主妇》,《实习医生格蕾》等都遭遇删减,“出神入化”的翻译,播放寿命短暂的命运。

        央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。

发表评论

精彩推荐更多>>

新浪简介|新浪广西简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有